Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Озвучка выделенного текста
Настройки
Обычная версия
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы
(видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию
Настройки Обычная версия
Шрифт
А А А
Фон
Ц Ц Ц Ц Ц
Изображения
Междубуквенный интервал
Одинарный Полуторный Двойной
Гарнитура
Без засечек С засечками
Встроенные элементы (видео, карты и т.д.)
Вернуть настройки по умолчанию

Работы сотрудницы медиахолдинга «Тывамедиагрупп» вошли в первый сборник комиксов тюркоязычных народов «Йорт»

4 мая 2026
4

Сотрудница медиахолдинга «Тывамедиагрупп» и выпускница магистратуры по графическому дизайну Новосибирского государственного университета архитектуры, дизайна и искусств Леся Фисенко вошла в число авторов первого сборника комиксов тюркоязычных народов «Йорт».

В финальную версию сборника вошли комиксы 38 художников в возрасте от 15 до 36 лет на татарском, чувашском, башкирском, якутском, алтайском, балкарском, тувинском и ногайском языках. Со всей России прислали более 70 работ. Издание вышло в 2023 году. Все комиксы выпущены двух языках: оригинальном и русском.

По словам Леси, идея о создании комикса пришла к ней ещё в детстве: «С малых лет меня пленили краски и холст. Сегодня я претворила эту извечную страсть в профессию. В детстве я зачитывалась комиксами. Меня захватывали их головокружительные сюжеты и неповторимая графика. В сборник комиксов тюркоязычных народов «Йорт» вошли два моих комикса.

Родители поддержали мою идею и помогли ей воплотиться. В основе первого комикса лежала глубокая мысль о неумолимом течении времени и вечной силе народных традиций. Эта идея находит свое воплощение в судьбе героя: он движется вперед, видя, как преображается мир, но внутри него бережно хранится наследие предков. Второй комикс, словно отрывок из народной мудрости, можно емко описать одним предложением «Где бы ты ни был, а дома все же лучше». Подготовка к написанию текста и созданию иллюстраций для комикса заняла около десяти дней. Знакомые мамы помогли с переводом текстов на тувинский язык.

Финальную редактуру провели в Национальной библиотеке имени А.С. Пушкина».
Леся Фисенко из интернациональной семьи: отец - русский, а мать - карачаевка.

«Родители познакомились в Москве, когда учились в Российском экономическом университете имени Г. В. Плеханова. Окончив университет, они вместе приехали в Туву. Мама из Якутии, родилась в поселке Чернышевский. Папа - местный. Новый год – наш любимый семейный праздник. И по доброй традиции мы всегда собираемся у бабушки», – добавила графический дизайнер.

Молодой специалист медиахолдинга активно участвует в ребрендинге, отвечая за обновление логотипов, разработку инфографики и дизайн сувенирной продукции. Кроме того, она выступила в роли иллюстратора обложки для конкурса «Легенды и были святынь Тувы», организованного холдингом.

«Йорт» в переводе с татарского означает «дом». Сборник осмысляет историческую память и самобытность тюркских культур, национальные и языковые традиции, подчеркивает языковую и письменную общность. Выпуск сборника реализован в рамках проекта Национальной библиотеки Республики Татарстан.

Сборник комиксов тюркоязычных народов «Йорт» имеется в Национальной библиотеке имени А.С. Пушкина.

Фото ИА «ТуваМедиаГрупп»

false
false

Аналитика и мнения